イージー・オール ("Easy all !")

EncycROWpedia OZAWA ROWING
E: Command to stop rowing. In English dictionary, we can see "Easy all!", but can not see "Easy oar!". Br>But, nowdays, in the website, also see "Easy oar". Is this a evolution or devolution?

In the Oxford English Dictionary (Online version) in 2024-6-6, it explains the meaning of "easy all", as "1841– easy all!, in easy, adj., adv., int., n. easy all!: used as a command to stop rowing."
And, As 5 quotations;
1841 Starboard side—easy all!
J. T. J. Hewlett, Parish Clerk),
easy all!, in easy, adj., adv., int., n.
1860 In an instant it is, ‘Easy, all’, on board the boats.
Royal Cornwall Gazette,
easy all!, in easy, adj., adv., int., n.
1928 Easy all!’bawls Cox and the boat turns at Ditton Corner.
A. D. Winchcombe in A. Phillips, Newnham Anthology
easy all!, in easy, adj., adv., int., n.
1973 ‘Easy all!’ shouted Fernandes. The sailors shipped their oars, and the boat drifted on.
J. Leasor, Mandarin Gold
easy all!, in easy, adj., adv., int., n.
2020 Commands:..Easy All.
Brisbane & GPS Rowing Club Handbookeasy all!, in easy, adj., adv., int., n.

J: ロウイング動作を終了する(停止する)ための指示用語. 漕ぐのをやめ,フェザー状態でブレードを停止すること. この用語は,英和辞典にもよく載っており,"Easy all"と記載されている. 半面,"Easy oar"は掲載されていないことから,"Easy All"を正とし,"Easy oar,"- oar"ではなく"- all"と理解している.
オックスフォード英語辞典を始め,英和辞典では漕艇関係の用語が結構多く載っている印象がある.これは,編集の歴史に関係があるかもしれない.OEDの第2代編集長,フレデリック・ファーニバル(Frederick Furnival, 1825-1920),1860-1868は,かなりのボート狂だった.

ただし最近では,WikipediaのRowing Termsに"Easy oar”の記載を発見した;"Easy oars" (or "Easy There") (or "Easy-all") (UK) To stop rowing or paddling. (UK) To stop rowing or paddling.
あらためてインターネットで検索してみると""-all"と"-oar"の比率は,44:1で,(圧倒的に"-all"が正しいと確信できたが)中には英語を母国語とするある程度信頼できるサイトの中でも,両者を併記し,"-oar"が許容されている状況も見られるようになった. おそらく英語も少しずつ変化しているのではないか.そのため,RM2007以降は"-oar"もあり得る表現とみなすこととした.[2007-2-21]
2024年6月,再度,Easy allをOEDで検索し,それが1841年初出の用語であることを確認した. 半面,easy oarの記述も,結構頻度が高くなってきたと感じられた. 大雑把に15:1くらいか.(検索のヒット数がでないのであくまで個人的な感想にすぎない.) [2024-6-6]
Easy all! in OED
Oxford English Dictionary


EOF